首页

目录 征订 往期杂志 特稿 人物 群星 教育春秋 刊史回顾 广告之页 广告发行 投稿须知

          教法研究
 

电子商务专业本科汉英双语教学探析

 
 

 

李曼

 

    [摘要]进行电子商务专业汉英双语教学,应该遵循服务于商务理论教学、专业术语概念对译与解析并重、汉英双语互补三大原则;应该针对电子商务专业本科生的实际英语水平,合理选择汉英双语组合;针对学生实际的认知结构,找准对译解析侧重点;针对双语教学教材的局限性,切实加强电子商务专业实践教学。
  [关键词]电子商务 本科 双语教学
  [作者简介]李曼(1979-),广东商学院信息管理学院讲师,研究方向为双语教学。(广东 广州 510320)
  [中图分类号]G642.0  [文献标识码]A  [文章编号]1004-3985(2006)35-0156-02

 

    一、电子商务专业双语教学现存问题
  1.教学目的不够明确。问卷调查结果表明,目前绝大多数的学生和老师,甚至电子商务专业双语教学活动的组织者也大多认为,实施汉英双语教学的目的在于“提高电子商务专业学生的英语应用能力与水平”。在这一目的导向下,电子商务专业的汉英双语教学往往被混同于电子商务的专业英语教学,电子商务本身的知识内容被忽视,使电子商务专业课程的基本教学功能难以实现。
  2.学习态度不够端正。言语者对某种语言的使用态度,不仅要受言语者对该种语言掌握程度的影响,也要受到言语者民族感情的影响。目前,电子商务专业的学生对汉英双语教学的态度存在两种极端的倾向:一种倾向是部分学生对汉英双语教学抱着极力排斥的态度,一味地维护汉语单语教学,认为采用汉语教学,无须对译转换,可直接接受电子商务知识信息,一步完成思维过程,教师易教,学生易学,而且可以排斥英语对民族文化的渗透,维护民族文化的纯洁性与优势地位。另一种倾向是部分学生主张完全实施全英教学。持这种态度的学生,或是英语的“狂热爱好者”,希望借此获得更为充分的英语实际应用环境;或是西方电子商务理论的盲目崇拜者,认为无论是IT技术、商务理论,还是近年来迅猛发展的电子商务活动,都始发并成熟于西方发达国家,只有引进英文原版教材,实施全英教学,才有助于学生对电子商务理论与实践的认识与理解。上述两种极端的态度势必会对电子商务专业汉英双语教学活动的健康发展造成不利的影响。
  3.教学方法不够科学。据笔者观察,在电子商务专业汉英双语教学中,至少存在三种不够科学、不够合理的教学方法:一是全英教材全汉讲授。有的教师羞赧于自身英语口语的有限表达能力,在双语教学中只限于使用英文教材,尽可能避免用英文讲授,更有甚者,有的教师用汉语讲授的内容与发给学生的全英教材的内容完全脱节;二是全英教材全英讲授。该类教师的英语水平在讲授过程中虽然得到了淋漓尽致的发挥,学生却难以充分接受和理解作为主体教学内容的电子商务知识;三是英汉对译式讲授。这种教学方法无异于电子商务专业英语课或电子商务翻译课,采用该种教学方法,学生虽然记住了不少电子商务专业术语,却无法深入理解与准确把握其含义,难免造成术语的简单堆积。
  二、电子商务专业汉英双语教学原则
  笔者认为,进行电子商务专业汉英双语教学应该遵循以下三大原则:
  1.双语教学手段服务于电子商务理论教学的原则。在电子商务专业汉英双语教学体系中,汉英双语只是进行电子商务专业教学的语言工具,传授电子商务专业知识、专业技能才是进行电子商务汉英双语教学的根本目的。运用汉英双语进行电子商务理论教学,无疑有助于培育英语的实际应用环境与提高学生的英语应用能力,然而,这只是进行汉英双语教学的副产品,其主产品显然是培养出具备电子商务专业知识和技能的涉外型、复合型IT人才。汉英双语这一教学工具和电子商务专业教学根本目的的本质联系可以由以下的事例得到验证。比如,由于汉语中“商务”一词的高度概括性和模糊性,使人们难以准确、全面地把握其内涵与外延。在这种情况下,运用均被译为“商务”的、在内涵和外延上却有着清晰区分的“commerce(The buying and selling of goods,especially on a large scale,as between cities or na-tions.)”和“business(Commercial,industrial,or professional deal-ings)”对“商务”一词作进一步诠释与阐述,无疑会大大加深学生对商务活动及其运作模式的认识与理解。比如,“e-commerce”和“e-business”引入我国后,有的教材对二者不作区分,笼统地译作“电子商务”。有的教材虽然作了区分,但由于中文“商务”一词表意的局限性,却不得不在“电子商务”之前冠以广义的或狭义的限定词。在这种情况下,直接用e-commerce和e-business的英文释义去说明何谓电子商务,显然比用一大堆累赘的中文去迂回曲折地解释何谓电子商务要有效得多。在这种情况下,进行汉英双语教学,无疑能发挥汉语单语教学无法替代的作用。
  2.专业术语对译与解析并重原则。大量的事实表明,在汉英双语教学中,停留在对电子商务的专业术语作简单的英汉对译,无助于学生对电子商务理论知识的学习与掌握。如将“Direct Marketing”简单地对译成“直销市场”,而不对其作具体的阐释,不仅非商务类专业的学生很难理解其含义,即便是具有传统商务知识背景的商务专业类学生对其也可能是一知半解。在Turban E.等编著的《电子商务:管理视角》英文原版教材中,Di-rect Marketing被解释为“Manufacturers advertise and distribute their own products to customers via the Internet-based electronic store(or other telemarketing media)without intervention of any inter-mediaries”。由上述英文释义可知,要掌握汉语的直销市场概念,至少要把握以下四个关键点:一是直销市场是指生产者采取的一种商业模式,排除了诸如亚马逊一类的中介商;二是直销市场通过互联网或其他电子手段销售商品,排除了通过传统实物商店销售产品的传统销售模式;三是直销市场不借助任何代理媒介,排除了任何借助电子的或传统的第三方代理商销售产品的模式;四是生产商直销自己的产品,排除了身兼OEM代理商的制造商销售贴牌产品的商业模式。毋庸置疑,进行汉英简单对译和在进行英汉对译的同时进行内容解析,二者的教学效果是截然不同的。
  3.汉英双语互补性原则。从上述的分析可知,汉英双语作为电子商务专业教学的工具,各有其优势和不足之处,故笔者提出汉英双语互补性原则,以求推动电子商务专业双语教学健康发展。所谓汉英双语互补性原则,就是说,在进行电子商务专业教学时,要克服对汉英双语的主观性偏好,既不能一味地推崇全汉教学而排斥英语教学,也不能一味地推崇全英教学而排斥汉语教学,而是应该根据电子商务专业教学的需要与学生英语的实际应用能力,适当地选择语言媒介及其组合,充分发挥汉英双语在电子商务教学中的作用,真正实现汉英双语的优势互补。
  三、影响电子商务专业教学语言及其组合方式选择的因素
  实际上,电子商务专业教学的汉英双语教学应针对不同的情况,或进行汉语单语教学,或进行以汉语为主、英语为辅教学,或进行汉英双语并重教学,或进行以英语为主、汉语为辅教学。那么,有哪些因素会影响到电子商务专业教学语言及其组合方式的选择呢?
  1.学生英语水平现状。语言是进行信息传递和思维理解的基本工具,也是知识的基本载体。既然如此,用何种语言传授知识势必会影响学生对知识的认识与理解。为了确保电子商务专业教学目的的实现,在进行教学语言及其组合方式选择时,就不能不考虑学生英语应用能力的实际状况。当学生的英语应用能力难以适应双语教学时,不能一厢情愿地进行双语教学。即便是学生的英语应用能力可以适应双语教学,也有必要针对学生英语应用能力的差异,选择不同的汉英双语组合方式。
  2.学生的认知结构。根据皮亚杰的认知结构理论①,个体在学习中,一个新的观念、信息或经验,不是被现有的认知结构同化,就是改进现有的认知结构或产生新的认知结构。新的观念、信息或经验被现有的认知结构所同化,是以语言信息的一致性为前提的。我国的学生在中学时接受的教育一般是以汉语为中介的,也就是说,他们的认知结构是在以汉语为中介的前提下形成的。进入大学后,如果不经过渡便采用全英教学,难免因言语中介的突变而严重阻碍学生对新知识的同化与理解。在电子商务专业教学中则具体表现为运用不同语言工具进行传授的知识难以融合,前修后续知识难以沟通,对新知识的学习一知半解、似懂非懂,等等。故笔者认为,我国高校的非英语专业类的课程教学,不宜从全汉教学一下子转为全英教学,而必须有一个过渡期。在这个过渡期内,先是汉语为主、英语为辅,继而汉英并重,再转变为英语为主、汉语为辅,循序渐进地推进以汉语为中介的认知结构和以英语为中介的认知结构的融合,最终实现全汉教学向全英教学的转换。
  3.汉译本教材的建设水平。有些同志认为,以汉语这一优势语言工具进行电子商务专业教学,比以英语这一劣势语言工具进行电子商务专业教学,会取得更好的教学效果。然而,实际的情况却是,由于电子商务汉译本教材建设的滞后,汉语的优势地位非但得不到确立,反而在一定程度上沦为劣势。目前,大多数电子商务教材都翻译自国外,一些专业术语,由于无恰当的汉语词汇与之对应,或采用保留英文原样的做法,如SCM、ERP、CRM等;或采用直译的策略,如将“Direct Marketing”直译成“直销市场”等等。且存在译法不统一的问题,如“Direct Marketing”,有人将其译为“直销市场”,也有人将其译为“电子直销”,还有人将其译为“市场直销”或“网络直销”,致使学生将同一事物当成不同的事物,同一概念被误认为不同的概念,造成认识上的严重混乱。错译的现象也非鲜见。在这种情况下,采用汉英双语教学,无疑会在一定程度上弥补电子商务汉译本教材建设滞后所造成的缺陷。
  四、关于电子商务专业汉英双语教学的几点建议
  1.针对电子商务专业本科生的英语水平现状,合理选择汉英双语组合。目前,我国电子商务专业的本科生,一是英语应用能力普遍比较低下,阅读能力尤其是听力、口语都不尽如人意;二是由于英语教师的教学水平、学生的学习条件与语言掌握能力不一,学生的英语水平参差不齐。鉴于此,笔者认为,对于初次接受双语教学的学生,应以汉语教学为主、英语教学为辅,其后逐步转向汉英教学并重和以英语教学为主、汉语教学为辅。
  2.针对学生实际认知结构,找准对译解析侧重点。电子商务专业的本科生多来自理工科考生,其理工知识、IT知识比较丰富,文科知识特别是商务知识则相对贫乏。这就要求在电子商务专业汉英双语教学中,老师应采用技术术语多对译,商务术语多解析的做法。此外,由于目前我国电子商务专业所开设的绝大多数课程仍然进行的是汉语单语教学,所以还要求双语教学教师务必十分重视专业术语的汉译称谓与非双语教学课程中同专业术语称谓的统一性,以免电子商务双语教学课程内容和汉语单语教学课程内容的矛盾与脱节。
  3.提高汉译本教材的建设水平与加强电子商务专业实践教学。在汉英双语教学的过程中,英文原版教材与汉译本教材都是学生学习的重要参考文献。为了确保电子商务专业汉英双语教学的质量,针对前述的电子商务专业汉译本教材建设的滞后与英文原版教材内容不同程度地脱离中国国情的双重问题,笔者认为,一方面,电子商务专业教学工作者必须加速电子商务教材汉译本的建设步伐,进一步提升电子商务教材汉译本的质量水平;另一方面,则要切实加强电子商务专业的实践教学环节,以弥补英文原版教材不同程度地脱离中国国情的缺陷。

[注释]
  ①皮亚杰.发生认识论原理中译本[M].北京:商务印书馆,1981.16.23.103.104.

 

 

 

网站地图关于我们人才招聘联系我们

教育与职业杂志--版权所有
Copyright ©2005-2006 evchina.com.cn  京ICP备06030526号