|
崔向红
[摘要]目前在我国英语教学领域存在着诸多问题,翻译课教学也不例外。作为一门实践性较强的英语专业课,翻译教学必须进行改革,才能满足职业对翻译人才综合素质的需求,进而更好地满足社会的需要。
[关键词]英语 翻译教学 教学改革
[作者简介]崔向红(1964-
),女,河南新乡人,平原大学师范学院英语部讲师,研究方向为英语教学、英汉对比与文化。(河南 新乡 453002)
[中图分类号]G642.0 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2006)36-0103-02
在21世纪,科技迅猛发展,国际交往日益频繁,职业对外语人才,尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求,翻译教学界已认识到传统翻译教学法已无法满足形势对人才的需要,认识到高科技信息化给翻译教学带来的挑战。诚如卢思源、吴启金所说:“当前高等学校的翻译教学和口笔译翻译人才的培养都是跟不上我国社会发展和需求的。在不少方面,很有改革的必要。”
一、对翻译教学的新认识
许钧曾指出:“由于(翻译)学科的独立地位得不到保证,中国基本上没有真正的翻译教学。”目前达到的共识是翻译学既不是语言学,也不是文艺学的分支,而是一门介于语言学、文艺学、社会学和心理学等学科之间的独立的综合性学科,这就要求制定相对独立的教学体系和课程体系。翻译理论的迅速发展为教学改革提供了指导,欧美国家和香港地区的翻译教学理念也为国内的翻译教学提供了借鉴。
二、翻译教学改革的方向
1.翻译教学的组织从微观走向宏观。过去的翻译教学注重语言文字方面的训练,忽视了学生摄取信息能力的培养,把翻译过程变成了从语言到语言的过程,即把“原文———思想———中文”三段式简化成为“原文———中文”两段式。翻译课堂上应注重培养学生多方面的能力,应使实践性教学更加系统化。
2.以学习者为中心,注重激发学生的学习积极性。教师要考虑学生的需要、兴趣、特长及其弱项等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维。要积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,而不是像传统教学法那样,让学生被动接受老师布置的任务和“唯一、正确”的译文。变以“教师为中心”的教学模式为以“学生为中心”的教学模式。
3.教材内容应结合社会与文化。目前全国翻译界尚无权威的为大家所认可的翻译学教材,部分翻译教材要么注重以单句为单位的语法分析,内容浅显,流于经验主义;要么理论性太强,远远超出学生的接受能力,导致学生的畏惧厌倦心理。多数翻译教材侧重技巧的培训,理论构建方面相对单薄,有的从语言学角度来写,有的从文学角度来写,有的从文艺学角度来写,都存在着以偏概全之嫌。
4.重视网络等现代信息技术的运用。语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。包括研制翻译基础知识和基本技巧教学软件,建立多学科翻译语料库、学习者个人语料库。总之,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。
5.进行教学效果的评估。翻译课是理论和实践紧密结合的一门技能课,测试也应以此为依据,选择恰当的测试方法。目前的翻译测试方法一般分为两类:笔译和口译。但作为一种跨文化传播信息的方式,应将学生置于翻译实际中去,创造场景测试法,充分发挥学生的翻译能力并给以客观的判定。测试时教师要掌握恰当的标准,内容要符合教学大纲的需要,要适合学生的需求,要能反映学生真实的翻译水平。
三、翻译教学改革的内容
1.从“单译”技能培训到“全译”技能培训。传统的翻译教学多以文学作品为实践素材,但目前职业对翻译人才的需求已不仅限于文艺领域,因此必须将这种“单译”训练,转向“全译”训练,一方面翻译内容要广,另一方面译文的种类要全,如此才可适应我国改革开放和经济建设对翻译人才的多方面需求。复合型、应用型翻译人才的奇缺已成为不争的事实,单一外语专业知识和基础技能型翻译人才已显现出对市场的不适应,翻译课必须适应这种变化,改进翻译教学方法,适应职业对翻译人才的要求。
2.变词句对比为篇章分析。以对比语言学为基础的翻译理论建设,关注两种语言在词句层面上的语法对比。篇章语言学、话语分析理论以及文化翻译理论把视角从以句子为中心的模式转移到重视语篇整体的模式,注重培养学生对语篇进行整体把握的意识和能力。这就要求教师要立足语篇整体,结合语篇内和语篇外因素讲授翻译策略,讲解翻译的基本技巧。
3.从重视“结果比较法”转向“过程教学法”。“结果比较法”是一种规定性的重视译文结果的教学模式。学生常处于被动的听讲地位。“过程教学法”强调翻译是一个非直线性的、探索的生成过程,重视以学生为中心,教师的任务是启发指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较。
4.将认知框架引入实情实境教学。翻译教学最好在真实的或模仿实际的翻译环境中进行,缩小课堂教学和实际翻译之间的距离,只有增强了教学的目的性和针对性,才有利于提高翻译课堂教学的效率和质量。当代语言学研究表明,语言能力是认知能力的一部分,语言的运用同人类的认知活动分不开。翻译教学必须充分注意到认知活动的规律。
5.采用网络、多媒体等现代信息技术。翻译基本技能除了传统的口笔译和各种翻译技巧外,还包括利用电脑设备以及网络设备为翻译实践服务的能力,利用现代信息技术被认为是提高翻译教学和培训效率与质量的必由之路。
6.优化试题结构,强化测试效应。为强化测试效应,特别是在理论知识较为密集的教学阶段,除以往的英译汉、汉译英题型,亦可根据需要进行改革,如改通篇翻译为通篇翻译和翻译文中画线部分相结合的题型等。对于翻译能力的测试,一方面要考查学生的翻译质量,另一方面也应考查其翻译速度。试题的内容应结合专业特点,以便与培养目标和职业要求相适应。
四、翻译教学改革需加强的方面
1.翻译教学实践需要翻译理论的指导。中国的翻译理论从玄奘的“既须求真、又须喻俗”到近代严复的“信、达、雅”皆为行家们从翻译实践中得来的宝贵经验,对于指导翻译实践十分有用;西方翻译理论流派分呈,如语言学派、文化学派、解构学派等,在教学过程中,应适当为学生做一些专题介绍。
2.加强英汉语言对比。让学生了解两种语言在各方面的差异,比如英语重形合,汉语重意合;英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言等,这对于提高学生的翻译能力十分有益。如果学生意识不到这些语言差异,翻译能力很难得到较快提高。
3.加强翻译技能训练。翻译教学除了讲授传统的口、笔译翻译技巧外,还应适当导入翻译理论,提高学生的技能意识;增强英汉对比的内容,培养译语意识;增加文化知识的输入,培养跨文化意识。我们应将翻译训练融入语言教学的各个方面,全面提高学生语言的综合能力,重视培养学生的形象思维和创造思维能力。
五、结语
构建翻译教学模式,在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。因为国民经济发展所需要的外语人才,无论何种类型,都要求他们具有较高的个人素质。具体讲,都需要他们有较好的母语和外语基本功、广阔的知识面、充实的文化知识和较高的交际能力。从这个意义出发,翻译教学所起的作用是不可忽视的,因为翻译课的综合特点本身就使学生的全部知识、全部语言技能得到应用与实践,并在应用与实践的过程中得到完善与提高。如果在指导思想上能够注意加强对学生的素质培养,并在教学实践中合理地、科学地予以体现,学生的专业素质与语言技能无疑将会逐步得到提高。
[参考文献]
[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]黄星.语言的文化性质[M].成都:四川人民出版社,2003.
[3]罗悌伦.使命与翻译[M].成都:四川人民出版社,2003.
[4]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].中国翻译,2000,(1).
[5]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000,(2).
[6]王树槐.关于本科翻译教学的思考[J].中国翻译,2001,(1). |