首页

目录 征订 往期杂志 特稿 人物 群星 教育春秋 刊史回顾 广告之页 广告发行 投稿须知

          学科教育
 

从习语理解看英语教学中文化导入的重要性

 
 

 

刘秀莲

 

    [摘要]语言是文化的载体,因此语言的教授过程,从本质上讲就是文化的传授过程。只有从中西方文化差异的对比中切入,跨文化的交际才能真正实现。文章通过范例对英语习语中潜藏的隐含文化进行了分析,揭示了外语学习的本质,强调了文化导入在英语教学中的重要地位。
  [关键词]英语习语 英语教学 文化导入 隐含文化 
  [作者简介]刘秀莲(1965-),女,江汉大学外国语学院副教授,硕士,主要研究方向为跨文化交际和应用语言学。(湖北 武汉 430056)
  [中图分类号]G427  [文献标识码]A  [文章编号]1004-3985(2006)36-0099-01

 

    在我国,外语学习者遇到实际的跨文化交流便不能有效进行的现象比比皆是。实际上,许多学习者只有真正参与了对外交流活动后,才逐步认识到外语学习决不是记单词、背语法这样简单的问题。想学好它需要去了解使用这一语言的民族,因为是他们赋予了这种本无生命性的文字符号以灵性,是他们的文化才使这一符号有了生命力。因此,本文将从英语习语隐含文化的剖析入手,揭示外语学习的本质,特别是文化导入在英语教学中的重要地位。
  一、英语习语中的隐含文化
  习语是人们经过长期使用后提炼出来的短语或短句,它是语言中的核心和精华。习语读来顺口,听来易记,语言生动活泼,寥寥数字却可传神达意,引起读者丰富的联想。习语的作用及重要性正如高尔基所说:它能很好地教我们学会文字的节约,语言的压缩性和形象性等等,把人们所有生活上的与社会历史上的经验都典型地予以具体化了;因此一个作家必须知道这种材料。正因为如此,古今中外的著名作家无一不是使用习语的高手,而且习语、俗语也更受人民大众的喜爱。习语的创造和使用离不开民族的历史背景、经济生活、风俗习惯、价值观念和地理环境等。它的比喻和联想是由其民族的背景和现实所决定的。不了解习语所依赖的民族环境是无法理解其真实含义的,有时甚至会导致极端错误的理解。如:
  例1 Traveling is his cup of tea.(旅游是他的最爱)
  例2 He has met his Waterloo.(他遭到了惨败)
  例3 Love me, love my dog.(爱屋及乌)
  例4 I was absolutely green when I saw his splendid new car.(当我看到他那辆漂亮的新车时,我眼红得要命)
  例5 He's the mangaer's blue-eyed and has been promoted sev-eral times in the past two years.(他是经理眼中的红人,近两年来他得到好几次升迁)
  对于以上习语的理解若只停留在字面上,不仅会觉得晦涩难懂,甚至还会引起很深的误解。因为这些短语或短句一旦成了习语,其意义的诠释就不在它的每个词中,而是整个短语或短句作为一个单元被赋予了新意,而且这些习语与英语民族中人们的生活习惯、宗教信仰、心理状态、历史背景、风土人情等密切相关。如例1中的“cup of tea”,例2中的“Waterloo”就是与历史事件密切相联的。“cup of tea”不同于字面的意思,是因为在历史上,当茶叶由中国传入欧洲各国后,充分受到人们的青睐,因此人们用它泛指大家喜爱的东西;“Waterloo”是因拿破仑战败于比利时“Waterloo”这个村庄,此词从此成为“战败,不成功”的指代语;例3“Love me,love my dog”涉及对欧美人对动物的文化理解,狗在西方人的眼里是忠实真诚的朋友,他们甚至把它作为自己的精神伙伴,解除孤独最好的安慰剂。狗在英语中除了极少数因受其他语言的影响而含贬义外,绝大部分没有坏的意思,并且许多习语还以狗的形象来比喻人的普通生活、行为,如“A lucky dog”(幸运儿);“To work like a dog”(拼命工作)及“To be top dog”(居于要位)。而我们的语言文化对“狗”更多的是倾向于贬义使用,如:“狗仗人势”、“猪狗不如”等等。因此,若按照汉语的习惯去理解的话,则与原语中所传达的意思大相径庭,甚至不可理喻,所以才会有“爱屋及乌”这种不同于我们对其字面意义理解的翻译。例4中的“was green”和例5中的“blue-eyed”反映了英美国家对颜色的理解是有别于我们的生活习俗的,两种文化对于各种颜色所附加的含义是有着极大差别的。在中国文化里,红色极具褒义,如“红色政权”、“开门红”、“满堂红”。不仅如此,红色也是中国人最喜爱的一种颜色,在传统佳节、婚庆、生日宴会上随处可见象征洪福佳运的红色礼服、红色用具;而在西方,红色却更多地带有贬义,象征着令人生气、办事拖拉、繁琐等意,如“red tape”即指手续繁琐。也是因此,汉语中的“大红人”、“红眼病”在英语里则是用blue和green这两种颜色来表达。
  从以上例子中,我们可以看出这些形式固定的短语短句因各种原因已被人们赋予了特殊含义,它是无法逐字直译理解的。对于这样一种表达,决不是仅通过文字符号的学习和对语法的熟知就可以理解的,要真正了解这些习语,就必须探究其潜藏的文化内含,就必须学习语言的灵魂———文化。
  二、文化导入在英语教学中的地位
  学英语多年,许多学生还不能正确地使用英文姓名和称呼,受港台电视剧的影响,称女士“Madam X”或男士“X Sir”,对熟悉或不熟悉的人的问候一律都是“How do you do ?”的现象随处可见。这些注入了中文习俗的称呼、问候是不能被英语为母语的人接受的,他们甚至还会觉得莫名其妙。关于这些问题同我们在上面所分析的习语一样,其间隐藏了许多英语民族的生活习俗、价值取向等不同文化,而这些是人们使用该语言的指导思想。因此在英语课堂上,应该要了解使用这种语言的民族的生活习俗、地理环境,宗教信仰、历史背景、风土人情等文化。哪怕是教授单词的发音和释义,都要告诉学生它们是如何在其特有的文化背景中使用的,最好能辅以生动形象的教学手段,如多媒体,录像等,让学生多增加感性认识,亲身体验各种语言材料的使用过程,这不仅有利于知识的记忆,更有助于让学生灵活地运用它,充分认识到语言和文化的交融性。因此没有文化渗透的教学不是真正意义上的语言教学。
  三、语言与文化相互融合的教学
  关于文化在语言教学中的导入、渗透,虽然已被越来越多的人接受、认可,但在其实践中,二者却没有有机地结合起来,没有将之融合为一个整体,而是为传授文化而讲文化。语言是文化的载体,离开文化,语言就没有存在的价值,这一点早已被人们认可。语言为文化而创造,也因文化而发展,二者是密不可分的。因此,在文化导入问题上,不能将二者割裂开来,语言与文化的不可分性致使英语教学应有二者相融的指导思想,即因为人们在某种情景下,需要表达某种思想感情,相应的语言材料才会应运而生。语言材料此时所承载的意义远不只在它的外延内容,而更是在于其表层下的深层文化意义,即词语的社会文化色彩、民族情感、心理因素、思维方式和价值取向等内涵上。只有认识到这一点,才能自觉地将语言与文化有机地结合起来,只有有了这种指导思想,语言的学习才能不仅变得容易许多,而且也会更具生命力。因此,这样的英语教学首先要求师生有跨文化的意识及敏感性,教师既要了解西方文明的精神,熟悉英美文化又能从中西文化对比中凸现语言使用的差别,从而自始至终地引导学生在语言与文化浑然一体的环境中学习语言交际。
  综上所述,虽然越来越多的人想学好外语,但就目前国际交流中所产生的语言问题及英语教学而言,高效、快速地掌握一门外语的行之有效的方法就是将一种语言的文化融于其中,这一必要性已从习语隐藏文化的分析中得到了充分证明,并在学习的同时,将外国文化与本民族文化进行对比认识,才可能事半功倍地学好外语。因此,文化教学应为英语教学中的灵魂。

[参考文献]
  [1]Jin Di and Eugene A. Nida.On Translation[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
  [2]顾日国.跨文化交际花[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [3]顾嘉祖,陆 .语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4]罗斯.习语英译法[M].香港:商务印书馆香港分馆,1978.
  [5]李延林.英语文化翻译学实践教程[M]. 湖南:中南大学出版社,2003.
  [6]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [7]英语学习编辑部.话里话外[C].北京:外语教学与研究出版社,2004.

 

 

 

网站地图关于我们人才招聘联系我们

教育与职业杂志--版权所有
Copyright ©2005-2006 evchina.com.cn  京ICP备06030526号